发布日期:2024-09-30 21:40 点击次数:120
图片
Per aspera ad astra.
图片
几年前成齐一位姓尧的先生从古书市集淘了一些古书,其后发现其中有一册果然是咸丰十年(1862年)的英语教材!
一齐来望望161年前的英文教材长啥样儿:
图片
△ 滥觞的目次比物丑类记号的很明晰,"门"字的意旨兴味是"类别",谚语"琳琅满目","比物丑类"的 "门"字等于这个意旨兴味!不外莫得标注页码,这可有点不好找!
图片
△ 这一页的单词词义齐只用一个字抽象,举例backbite 意旨兴味是"讪",与常见的"搭讪","挖苦"意旨兴味不同,"搭讪"的意旨兴味是为了接近概况猖狂无言地方而专诚找话说,"挖苦"指无言不无规章的笑,backbite 则是"背后说滥调",是"讪"的另外一个意旨兴味,古东谈主对字的富厚果然太全面了!
单词的右边的翰墨是不是很有既视感?本来这么的注音方式不是当代学生独创,是已往老先人玩剩下的!不外,好些个注音不够准确,如把 /eɪ/ 注为"哀",把 /sɪ/ 注为"雪",把 /f/ 注为了"勿"等。
图片
△ 当代学生的单词注音,好家伙,背几个单词要干掉许多东谈主!
图片
△ 别以为只须中国粹生这么干,老外也用英文给汉文注音,连007齐出来了!不得不说这个注音果然脑洞掀开!为了学习,天下齐辞让易啊!
图片
△ 007经典台词之一
图片
△ 卷六的句子注音,中词句子从右向左念。
图片
△ 上头的卷六齐注了音,这个是卷二,反而没了注音,有点没看懂呀!
说一说上图中的几个单词:
admiral 指舟师上将或舰队司令,清朝就叫"水师提督",澳大利亚悉尼有个 Admiralty House,译为"舰队司令府",概况"水师提督府"。
图片
△ Admiralty House
有些词义与当今不太相同,可能是其时诬蔑了单词,如 alphabet 应该是"字母表",而非"字母";tolerate 为"忍耐",不是"无固执";consonant 现义为"子音","无音字"是啥?
government 当今的词义齐是"政府",古东谈主译成"国度",这个倡导也恰是从清朝才有的。
policy 最常用的是"计策",今天才知谈还有"保障单"的意旨兴味:
图片
△ 1859年6月的一份保障单
再看下图:
图片
句子出现了不少诞妄,如:other man,have offer,add more price,no can 等;
本来,考中英语亦然老先人独创的!可能是因为其时只介怀调换,是以忽略了语法!
以下是另一版块的教材,与上头不同的是,还标注了每个词汇的粤语发音:
图片
终末说说"洋泾浜英语",这是啥?
"洋泾浜"是旧时上海英法租界的一条分界河,是以东谈主们也用"洋泾浜"来指代租界;
图片
△ 洋泾浜
图片
△ 1914年,洋泾浜因水太脏,被填成路,成为其时上海最宽的马路。
图片
△筑成后,以英王爱德华七世定名为Ave Edward VII,等于当今的延安东路。
图片
上海建造租界后,广东,香港,澳门和南洋等地的商行合计成心可图,纷纷在上海配置分支机构,同洋东谈主作念起了营业;
同期,一些"有文化"的买办和职员也来到上海,他们在洋泾浜一带充任中间商,用带有上海口音和语法也不圭臬的英语与番邦东谈主调换,这种英语就被称作洋泾浜英语 (Yang King Pang English),当代英语又称其为 Pidgin,音译"皮钦语"。
话语老是相互影响的,洋泾浜英语的出现也给上海话带来了大齐的词汇,如啤酒 (beer),冰淇淋 (ice cream),圣代 (Sundae),克力架 (Cracker),布丁 (pudding),三明治 (sandwich),邋遢 (litter),瘪三(beggar),赤佬 (cheat),发嗲 (dear)等。
图片
图片
图片
本站仅提供存储办事,系数本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。上一篇:好意思国粹校年级的分散